今天是: 欢迎您访问“四川省绵阳普明中学”官方网站!
四川省绵阳普明中学

负迁移的正能量 <范棂钰>

发布日期:2022-03-04 来源:教科室 字体:

【《绵阳教育》文选】

绵阳普明中学 范棂钰

摘要:

  迁移是学习过程中非常重要的步骤,指的是利用数据和领域之间的相似性关系,把已有知识应用于未知的领域,迁移分为正迁移和负迁移,正迁移也叫“助长性迁移”,是指一种学习对另一种学习起到积极的促进作用,负迁移一般是指一种学习对另一种学习起干扰或抑制作用。二语习得中负迁移现象明显,学习者不仅需要减少负迁移还应该合理反向利用负迁移。通过对中英文的双向理解使母语为中文的负迁移和母语为英文的负迁移都发挥出积极作用,由“负能量”转为“正能量”。

关键词:

  二语习得;负迁移;反向利用;负迁移。

引言:

  我们要增加正迁移,减少负迁移,并且尝试反向利用负迁移。

  人们在应用母语进行迁移的过程中,特别重视语音习得对语言输人的负迁移效益,为了提高外语的学习效率,结合母语与英语语音的相似性,进行情感上的正面引导,降低焦虑屏障,促进英语语音学习过程中的母语迁移发挥正面效应1。迁移的本质问题是寻找相似性,找到相似性之后,利用相似性达到举一反三触类旁通的学习效果。比如,学会了走路,要学习跑步,学习迁移的相似性指的就是走路和跑步之间的相似性,以及这两种行为体验的相似性,找到合理的相似性,我们就更容易接受新知识,就如同踩着连续的两块石头过河。但如果相似性不够合理,那么迁移的难度就会增加,甚至失败即产生负迁移。例如,用学会了走路的经验,用来学习游泳,显然不可行。所以解决负迁移的传统方法就是寻找已有知识和新知识的相似性,或者通过传递迁移,即利用源域知识来提高目标域学习能力的一种学习方法,也就是当两个学习领域相似性不高,就利用处于这两个领域之间的若干领域将知识传递似的完成迁移2。正迁移是我们学习的最好途径也是最有效途径,但是往往我们在学习过程中,尤其是在二语习得的过程中,会产生负迁移,要想使得学习进程顺利,需要解决负迁移。

  在二语习得过程中母语负迁移极其常见,由于受到母语或者学习者语言背景、学习语言的环境和经历等因素的影响,不同的学习者在二语习得过程中会表现出不同的倾向,无论学习者的母语是什么,在习得第二语言时都会受到母语负迁移的影响而产生偏误3。偏误体现在词汇,语音,语法,文化,思维方式等各个方面。本文仅从,中英双语学习中的语音进行初步探讨。

一、汉语和英语的区别

  汉语属于汉藏语系,没有辅音连缀的现象,有声调,音调区别意义,属于表意文字。汉语语音结构简单,界限分明,读音上讲究独立成词,单独表意,字正腔圆。英语属于印欧语系,由字母组成,属于拼音文字,单词与单词之间在形式上并没有明显隔裂,语音结构属于线性结构,没有明确界限,读音上讲究连词成句,连绵不绝。

  中英文特质的相异性决定了,学习者无论是作为中文母语者还是英文母语者,在中英文的二语习得中负迁移往往十分明显,并且影响巨大,难以规避。

二、中文和英文的负迁移现象

1、首先作为中文母语者,我们学习英文时,中文负迁移在语音方面主要体现在:

1.1、学习者习惯于中文的字独立发音,所以下意识的把英文的词内部,词与词之间,以及句子划分的过于独立,没有连贯性。

1.1.1、英文的词内部:经常会过分强调划分成音节,并在单词内部将音节割裂开来。

  例如:attempt读成 a-ttem-pt

      responsibility读成 res-pon-si-bi-li-ty

      control读成 con-trol

  这样的强调,划分音节在单个单词的时候没有问题,但是一旦把单词连成词组或句子,就会极大降低流畅性和表达力。

1.1.2、英文的词与词之间:把每一个单词独立开来,或者通过连读规则累读到一起。

  例如:full address 读成 fu-lla-dress

      leave him 读成Lea-vim

      for it 读成 fo-rit

      could you读成 could just

  这样的语音规则,在初级学习中可能会有一定的作用,但是对于长期学习,深度学习以及理解英文语音本质都存在着极大的隐患。

  一方面,因为这种方式要实现高标准的语音输出,需要大量的长时间的练习,而且往往只能作用于自己熟悉的领域,熟悉的话题,当需要即兴输出和面对真实的语境的时候捉襟见肘。这也就是哑巴英语的本质,即掌握了规则,背诵了内容,有自己的想法,但是却不能用来表达,无法实现真实的沟通。

  另一方面,即使学习者通过长久的练习完成了语音输出框架,往往也无法做到不经思考,自动双语切换,那就意味着使用者需要在大脑中,同时完成中文和英文的思考,并且思考英文的发音规则,这必然会降低语言输出的频率和有效性,思维集中在自我输出上,而不是关注听众的反馈,从而无法顺利,自信交流。长时间练习,书本英语表达良好,但在真实语用环境中左拙右支,长期以往,打击学习者信心,使学习者怀疑已学知识,降低知识和教授者权威4

1.2、学习者习惯于使用中文的语调和音调来表达含义,在学习英文时也把句子或意群读成高低起伏,有非常明显的升调和降调。

  例如:

  1. How is your day? 降调。

  2. Are you a Chinese? 升调。

  3. What you are talking about is not attractive to me. 降调后升调。

  此类语音方式都并非自然,正确。

  我们在已有的英语习得中通过大量的语言现象总结了非常多的语言规则,希望通过规则的掌握来实现语言的精简化学习和传播。规则是抽象且基础的框架,当我们的习得目标是达到一般标准并不追求专业水平或是地道化时,规则已经足够。但是当我们的习得目标变高或者希望实现降维学习时,规则只能作为辅助,有时甚至是拖累。因为在我们的真实语境中,我们并不会按照某一套刻板规则,来实现不同场景中的不同意义的表达,所以当我们完全依据这种规则而进行的语音就会不自然。

  语音进一步就会影响到我们在听力方面的习得,因为自我的语音表达是一套刻板的程序,所以当你听到真实的语音的时候,输入机制就会跟不上,导致听力细节缺失,也就是不能学以致用。

2、作为英文母语者学习中文时,英文负迁移在语音方面的体现:

2.1、学习者习惯于把句子中的所有单位连在一起,中文的单位是字,所以英文负迁移体现在字与字之间,词与词之间没有明显界限。

2.1.1、中文的字与字之间:完全连读没有分割。

  例如:你好nǐ hǎo 读成nīhāo

            再见zài jiàn 读成zāijiān

  这样的连读在母语者听来就完全属于一个低级的不地道的中文表达,即为,明白含义,但明显不是母语者。

2.1.2、中文的句子之内,完全连读没有停顿。

  例如:你叫什么名字?nǐ jiào shí me míng zì ?读成nījiāoshēnmēmīngzī

  句子没有停顿并且没有明显的升调,语音大体是阴声,这样的语用使得交流不畅。中文母语者也不易理解,且在没有面对面的表情辅助时或者产生文化负迁移时,有可能语义南辕北辙。

三、反向利用负迁移

  学习者不仅需要减少负迁移还应该合理反向利用负迁移。通过对中英文的双向理解使母语为中文的负迁移和母语为英文的负迁移都发挥出积极作用,由”负能量”转为”正能量”。

  1、利用中文母语者习得英语的负迁移。

  已知中文母语者学习英文时,语音负迁移主要表现为,过于强调分割音节以及意群升降调明显,那解决负迁移的办法就是:

  首先从认知上理解,英文是线性意合语言,最小单位是字母,字母与字母之间不应该有绝对分裂,而是每一个词内部,词与词之间,句子之内都连绵不绝,语调的改变应该取决于意群以及含义和情绪的实现。

  例如:

sunscreen 不应该读成 sun screen 而是sun紧接s。

    a high level of civilization 不应该强调 levelof 连读,而是每一个字母之间都差不多连续和停顿。

  understand yourself in order to better understanding others. 语调应平稳,停顿应处于,understand yourself 之后。

  其次,在实际练习和操作中有意识地将同一意群之内的单词看作一个整体,将语音练习的单位扩大,不局限于读对单个单词,而是练习将大单位内的所有单词一气呵成。

2、反向利用英文母语者习得中文的负迁移。

  已知英文母语者学习中文时,语音负迁移主要表现为,把句内所有单位连在一起,没有明显界限,意群内没有明显停顿,由此我们可以反向推出,我们学习英文就应该达到这种负迁移的表现。

  在实际学习初期,可以把英文母语者说出的中文语音作为我们的反向参考标准,选取日常使用频率高的词例,来检验自己的学习成果。

  例如:我爱苹果wǒ ài píng guǒ 在负迁移中是wōāipīngguó. 当我们说I love apples,我们应该对应的标准就是wōāipīngguó,即没有明显分割停顿,没有明显升降调。

  在语音进阶阶段,我们需要更多的英文母语者负迁移现象来做斧正参考,得益于当代经济社会科学技术的发展,中英文之间的语料十分丰富,英文母语者使用中文的事例俯拾皆是。所以,我们可以非常方便的找到反向参考,从而提升英语语音表达能力。

3、在寻找真实语料时易发生的错误理解。

  学习者首先应该认识到,先有表达意愿,后有语言,再有规则,所以不应该试图将所有语料对应在某一个规则中,也不应该拘泥于规则,而是从语言本质上理解语用。

  其一、英语中辅音单独不发音。

  其二、英语中以字母为最小语音单位。

  其三、英语不强调音节或字母相拼,单词与单词之间的空格主要是为了书写和阅读,而并非语音。

  其四、所有的语音规则都是源自于真实语用,其目的在于简便化,所以,爆破,同化,连读等等音变现象应自然而然发生,使用者应感到更简单,更省力,更省时,但是并不影响交流和信息传播。

  例如:

  1、根据语音规则curtain应读成 cur-tain,即t与ain拼读,单位划分,且t发音明显,但是事实上这个词的发音应该是听起来更像cur-ain,因为没有着重划分音节,且辅音本身没有明显音,直接连读时因为r与t发音位置相近,导致听起来像是省略了t。相似的例子还有Treton,听起来像tre-n,还有button听起来像bu-n等。

  2、pete the cat and his four groovy buttons根据语音规则应读成pete/the /cat/n/his/four/groovy/bu/ttons. 句子内部以单词或音节独立发音,反向负迁移应该为petheca n hisfourgroovybu’ ns.

  二语习得的过程中,有正迁移,也有负迁移,我们不应该只是发挥正迁移的作用,一味的去规避负迁移。当学习者通过理解二语习得过程中的负迁移,并且尝试反向利用负迁移,以达到自然语音的效果时,负迁移便有了正能量。

总结:

  二语习得中,负迁移不可避免,学习者应该,一方面从母语为中文的英语学习负迁移中知道自己的错误,从而规避,另一方面应该从母语为英语的中文学习负迁移中知道他们的错误,并反向推导出他们的英语语音特征,作为自己学习的参考,充分利用每一个学习经历,每一份学习体悟。规避负迁移和反向利用负迁移都是为了更好,更标准,更自然的表达,学习者应该从真实语料得到参考,不拘泥于规则,能够实际使用,真实交流。

参考文献:

1. 薛晶滢,倪小勇.教育信息化趋势下的大学 英语教学改革探析U. 信息技术与教学实践。2015

2. 杨强教授团队《Transitive Transfer Learning》

3. 马箭飞. 任务式大纲与汉语交际任务.语言教学与研究。2002(4).

4. Develop the Ability to Perform Speech Acts. [J] . Andrew D. Cohen.  Studies in Second Language Acquisition . 1996

  • 版权所有:四川省绵阳普明中学 蜀ICP备12020768号
  • 地址:四川省绵阳市绵兴路北段38号(查看地图)技术支持:动力网络
  • 办公室电话:0816-2537941 招生电话:0816-2544662
  • 四川省绵阳普明中学微信公众号二维码

    关注微信公众号

    技术支持:动力网络